Het nummer "Moge er altijd zonneschijn zijn", waarvan de tekst in vele talen is vertaald, is vandaag bijna vergeten. Maar zelfs 40-50 jaar geleden luisterde ze naar iedereen en elke Russisch sprekende student kende haar uit haar hoofd.

De tekst van het nummer "Moge er altijd zonneschijn zijn" in verschillende talen

Dit lied klonk op feestdagen op de radio en ging altijd mee met de schoolvieringen. Eerste-klassers bestudeerden het voor de vakantie van de eerste bel, en school-afgestudeerden liepen naar zijn pittige ritmes en noteerden de laatste schoolbel in hun leven.

De eenvoudige, oprechte teksten en de even eenvoudige, maar pakkende melodie, lang in de herinnering van iedereen die het minstens één keer heeft gehoord.

Dankzij de uitzonderlijk succesvolle, krachtige tekst, die de ziel raakt, 2 Laat er altijd zonneschijn zijn 'heeft bekendheid gekregen tot ver buiten de grenzen van de Sovjetunie.

Het werd uitgevoerd op:

  • Duits;
  • Engels;
  • Spaans;
  • Swedish;
  • Hebreeuws;
  • en zelfs Chinees.

De betekenis van het lied is zo eenvoudig, begrijpelijk en dichtbij elke levende persoon dat het niet moeilijk is om in bijna elke taal te vertalen zonder vervorming. En voor veel van degenen die dit lied in de kindertijd hebben gehoord of uitgevoerd, hebben ze nog steeds ontroerende herinneringen.

In het Engels

Het is niet precies bekend in welk jaar het nummer is vertaald, maar vandaag is de Engelse tekst toegankelijk en wordt deze gemakkelijk uitgevoerd door zowel professionele muzikanten als amateurs.

Laat de zon voor altijd zijn

De zon in de vorm van een cirkel

En de lucht is rond de zon

Dat is een tekening van een jongen.

Hij tekende het op een vel papier

En schreef op zijn hoek:

 

"Laat de zon voor altijd zijn!

Laat de hemel voor altijd zijn!

Laat mijn moeder voor altijd zijn!

Laat me voor altijd zijn! (x2) »

 

Hé, soldaat, wees stil!

Soldaat, hoor je het?

Hoe mensen bang zijn voor explosies?

Duizenden ogen kijken naar de lucht,

En lippen blijven koppig zeggen:

 

"Laat de zon voor altijd zijn!

Laat de hemel voor altijd zijn!

Laat mijn moeder voor altijd zijn!

Laat me voor altijd zijn! (x2) »

 

We zullen voor onze jongens opkomen

Tegen ellende

En oorlog.

“De zon voor het leven! Geluk voor het leven! ”

Dat is waar de man om vroeg.

 

Laat de zon voor altijd zijn!

Laat de hemel voor altijd zijn!

Laat mijn moeder voor altijd zijn!

Laat me voor altijd zijn! (X2)

 

Laat me voor altijd zijn!

In het duits

Het nummer in het Duits klinkt nog abrupt, pathos en plechtiger dan in het Russisch.

Het is veilig om te zeggen dat het volledig het idee van vrede, vrijheid en de grootheid van de menselijke geest overbrengt, ingebed in de tekst. Het muzikale werk Immer lebe die Sonne werd snel populair in Duitsland.

Sonne erhellt

niet goed

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs papier -

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und beet

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

wie is niet gefällt,

woll’n sie in Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die niet.

voor unser friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

die uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

In het Russisch

De tekst van het nummer 'Moge er altijd zonneschijn zijn' is niet bij iedereen bekend, maar het refrein is eenvoudig en wordt goed onthouden aan iedereen die in de USSR is geboren en getogen. Eenvoudige en begrijpelijke woorden, verstoken van enige valsheid, brengen dezelfde eenvoudige en ongecompliceerde melodie aan, als een feestelijke mars, vaak op de radio en televisie in de jaren 60 en 70. Slechts een paar eerlijke en oprechte woorden, waarin het kind erop aandringt ondanks alles koppig te geloven in het beste, dringen gemakkelijk door in de koppige harten van volwassenen en snijden in het geheugen.

Zonnige cirkel, de lucht rond

Dit is een tekening van een jongen

Hij schilderde op een stuk papier

En ondertekend in de hoek

 

Moge de zon altijd zijn

Moge er altijd de hemel zijn

Moge er altijd moeder zijn

Mag ik altijd zijn

 

Moge de zon altijd zijn

Moge er altijd de hemel zijn

Moge er altijd moeder zijn

Mag ik altijd zijn

 

Mijn beste vriend, mijn goede vriend

Mensen willen zoveel vrede

En opnieuw met vijfendertig hart

Nooit moe van het herhalen

 

Moge de zon altijd zijn

Moge er altijd de hemel zijn

Moge er altijd moeder zijn

Mag ik altijd zijn

 

Moge de zon altijd zijn

Moge er altijd de hemel zijn

Moge er altijd moeder zijn

Mag ik altijd zijn

 

Stil soldaat, hoor soldaat

Mensen zijn bang voor explosies.

Duizenden ogen staren naar de lucht

Lippen koppig herhalen

 

Moge de zon altijd zijn

Moge er altijd de hemel zijn

Moge er altijd moeder zijn

Mag ik altijd zijn

 

Moge de zon altijd zijn

Moge er altijd de hemel zijn

Moge er altijd moeder zijn

Mag ik altijd zijn

 

Tegen problemen, tegen oorlog

Laten we opkomen voor onze jongens

De zon voor altijd, geluk voor altijd

Zo bevolen man

 

Moge de zon altijd zijn

Moge er altijd de hemel zijn

Moge er altijd moeder zijn

Mag ik altijd zijn

Wie is de auteur van het beroemde kinderliedje

Het verhaal achter het nummer is complex en sierlijk. Wat betreft het auteurschap van de tekst, deze was bijna verloren. Het kwatrijn, dat het refrein van het lied werd, werd gecomponeerd door een jongen genaamd Kostya Barannikov. De ouders van de jongen legden de vierjarige de betekenis van het woord 'altijd' uit, en het kind verwerkte de ontvangen informatie creatief en bedacht onvergankelijke regels. Maar misschien zouden ze nooit bekend zijn geworden bij het grote publiek, al was het niet voor een gelukkig toeval. Zoals vaak gebeurt in de creatieve sfeer, bepaalde een reeks ongelukken het verdere lot van de grote schepping.

  1. In 1928 vestigde K. Spasskaya, onderzoeker kinderpsychologie, de aandacht op het kwatrijn van Kostya Barannikov en publiceerde het in het tijdschrift 'Mother Tongue'.
  2. Daar werd hij opgemerkt door de beroemde kinderschrijver Korney Chukovsky en publiceerde het in zijn boek "Van twee tot vijf".
  3. Het vers gepubliceerd in het boek trok de aandacht van de kunstenaar Nikolai Charukhin. Op basis van de gelezen tekst heeft Charuhin een poster gemaakt.

Een poster met dezelfde naam, "Moge er altijd zonneschijn zijn" trok de aandacht van de dichter L. Oshanin en bedacht, geïnspireerd door het kwatrijn, de teksten die we nu kennen.

Oshanin bedacht de verzen van het lied en het kwatrijn van Barannikov werd een refrein. We kunnen dus zeggen dat de teksten van twee auteurs zijn - Kosta Barannikov en dichter L. Oshanin.

In 1962 werd de tekst op muziek gezet door Arkady Ostrovsky en uitgevoerd door Tamara Miansarova in het programma "Good morning!"Gedurende enkele decennia verloor het nummer niet aan populariteit in de uitgestrekte gebieden van de USSR en veroverde het geleidelijk de uitgestrekte gebieden in het nabije en verre buitenland.

In 1964 werd het nummer vertaald in het Zweeds en uitgebracht door de groep Hootenanny Singers. Een compositie genaamd Gabrielle werd snel een hit in Zweden, en daarna werd het vertaald in andere talen en verspreid over de hele wereld.

Er is nog steeds discussie over wie de auteur is van de muziek voor het nummer Gabrielle. Hootenanny Singers werden toegeschreven door Stig Rossner en Bengt Thomas, terwijl de muziek en teksten vrijwel onveranderd waren in vergelijking met het origineel in de Russische taal. Anderzijds beweren muziekkenners dat de muziek die Ostrovsky in deze tekst heeft gecomponeerd niet zonder lenen was. De "Hongaarse Mars" van Franz Liszt, geschreven in het midden van de 18e eeuw, is verrassend veel vergelijkbaar met de melodie van de "Solar Circle", of liever gezegd, de laatste is vergelijkbaar.

De creatieve omgeving doet het echter zelden zonder gemakkelijke plagiaat, en in gevallen waarin de interpretatie getalenteerd gebeurt, komt het niemand op om de auteurs van de tekst te verwijten dat ze geïnspireerd zijn door iemands prestaties. Op de een of andere manier kunnen fans van de creaties van Oshanin en Ostrovsky nog steeds genieten van een prachtig stuk muziek.