השיר "יהי תמיד שמש", שטקסטו מתורגם לשפות רבות, כמעט נשכח היום. אבל אפילו לפני 40-50 שנה היא עמדה לאוזניים של כולם, וכל סטודנטית דוברת רוסית הכירה אותה בעל פה.

הטקסט של השיר "יהי שם תמיד שמש" בשפות שונות

שיר זה נשמע בחגים ברדיו ותמיד ליווה את חגיגות בית הספר. תלמידי כיתה א 'חקרו אותו לקראת חג הפעמון הראשון, ובוגרי בתי הספר צעדו אל מקצביה המפושטים, וציין את הפעמון האחרון בבית הספר בחייהם.

הטקסטים הפשוטים והכנים והמנגינה הפשוטה אך הקליטה לא פחות, חתכו במשך זמן רב לזכרם של כל מי ששמע אותה לפחות פעם אחת.

בזכות הטקסט המוצלח והחזק במיוחד, הנוגע בנשמה, 2 שיהיה תמיד שמש "זכה לתהילה הרבה מעבר לגבולות ברית המועצות.

הוא בוצע ב:

  • גרמנית
  • אנגלית
  • ספרדית
  • שוודית
  • עברית
  • ואפילו סינית.

משמעות השיר כל כך פשוטה, מובנת וקרובה לכל אדם חי, עד שלא קשה לתרגם לשפה שהיא כמעט ללא עיוות. ולרבים מאלו ששמעו או ביצעו את השיר הזה בילדותם, עדיין יש להם זיכרונות נוגעים ללב.

באנגלית

לא ידוע בדיוק באיזו שנה תורגם השיר, אך כיום הטקסט האנגלי נגיש ומבוצע בקלות על ידי מוזיקאים ומקצוענים חובבים כאחד.

תן לשמש להיות לנצח

השמש בצורת מעגל

והשמיים סביב השמש

זה ציור של ילד.

הוא צייר את זה על דף (נייר)

וכתב בפינה שלו:

 

"תן לשמש להיות לנצח!

שהשמיים יהיו לנצח!

תן לאמי להיות לנצח!

תן לי להיות לעולם! (x2) »

 

היי חייל, תהיה שקט!

חייל, אתה שומע

איך אנשים מפחדים מפיצוצים?

אלפי עיניים מסתכלות בשמיים,

והשפתיים ממשיכות לומר בעקשנות:

 

"תן לשמש להיות לנצח!

שהשמיים יהיו לנצח!

תן לאמי להיות לנצח!

תן לי להיות לעולם! (x2) »

 

אנו נעמוד עבור הבנים שלנו

נגד נגע

ומלחמה.

"השמש לכל החיים! אושר לחיים! "

זה מה שביקש האדם.

 

תן לשמש להיות לנצח!

שהשמיים יהיו לנצח!

תן לאמי להיות לנצח!

תן לי להיות לעולם! (x2)

 

תן לי להיות לעולם!

בגרמנית

השיר בגרמנית נשמע בצורה יותר פתאומית, פאתוס ובחגיגיות מאשר ברוסית.

ניתן לומר בביטחון שהוא מעביר באופן מלא את רעיון השלום, החופש וגדלות הרוח האנושית, המוטמעת בטקסט. היצירה המוזיקלית Immer lebe die Sonne הפכה במהרה לפופולרית בגרמניה.

סון ארהלט

לא בטוח

täglich mit goldenen שטראלן.

שנל ברינגן

sie aufs papier -

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

אימר ליבה מתה סון,

אימר ליב דר חמל

אימר ליבה מתה מוטי

Und auch ich immerdar!

 

גרטן וסלק

מלאכת אמנות

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

הוא לא gefällt,

אני לא רוצה בפרידן להתנהג.

 

אימר ליבה מתה סון,

אימר ליב דר חמל

אימר ליבה מתה מוטי

Und auch ich immerdar!

 

גגן דן טוד,

gegen die לא.

עבור unser friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

למות ואס לא דבן לבבן.

 

אימר ליבה מתה סון,

אימר ליב דר חמל

אימר ליבה מתה מוטי

Und auch ich immerdar!

ברוסית

הטקסט של השיר "יהי שם תמיד שמש" אינו ידוע לחלוטין לכולם, אך הפזמון פשוט וזכור היטב לכל מי שנולד וגדל בברית המועצות. מילים פשוטות ומובנות, נטולות כל שקר, לבשו את אותה ניגון פשוט ובלתי מסובך, כמו צעדה חגיגית, שנשמעה לרוב ברדיו ובטלוויזיה בשנות ה -60 וה -70. רק כמה מילים כנות וכנות, שהילד מתעקש להאמין בעקשנות בטוב ביותר למרות הכל, חודרים בקלות לליבם העיקש של מבוגרים וחותכים לזיכרון.

מעגל שטוף שמש, השמיים מסביב

זהו רישום של ילד

הוא צייר על פיסת נייר

וחתום בפינה

 

יהי רצון שהשמש תמיד תהיה

יהי רצון שתמיד יהיה גן עדן

שיהיה תמיד אמא

מותר לי להיות תמיד

 

יהי רצון שהשמש תמיד תהיה

יהי רצון שתמיד יהיה גן עדן

שיהיה תמיד אמא

מותר לי להיות תמיד

 

ידידי היקר, ידידי הטוב

אנשים כל כך רוצים שלום

ובשלושים וחמש שוב לב

מעולם לא נמאס לחזור

 

יהי רצון שהשמש תמיד תהיה

יהי רצון שתמיד יהיה גן עדן

שיהיה תמיד אמא

מותר לי להיות תמיד

 

יהי רצון שהשמש תמיד תהיה

יהי רצון שתמיד יהיה גן עדן

שיהיה תמיד אמא

מותר לי להיות תמיד

 

שקט חייל, שמע חייל

אנשים מפחדים מהפיצוצים.

אלפי עיניים בוהות בשמיים

השפתיים חוזרות בעקשנות

 

יהי רצון שהשמש תמיד תהיה

יהי רצון שתמיד יהיה גן עדן

שיהיה תמיד אמא

מותר לי להיות תמיד

 

יהי רצון שהשמש תמיד תהיה

יהי רצון שתמיד יהיה גן עדן

שיהיה תמיד אמא

מותר לי להיות תמיד

 

נגד צרות, נגד מלחמה

בואו נעמוד עבור הבנים שלנו

השמש לנצח, אושר לנצח

כך ציווה האדם

 

יהי רצון שהשמש תמיד תהיה

יהי רצון שתמיד יהיה גן עדן

שיהיה תמיד אמא

מותר לי להיות תמיד

מיהו מחבר שיר הילדים המפורסם

הסיפור שמאחורי השיר מורכב ומקושט. לגבי המחבר של הטקסט, הוא כמעט אבד. את ריבוע הכוח, שהפך לפזמון השיר, הלחין ילד בשם קוסטיה ברניקוב. הוריו של הילד הסבירו לילד בן הארבע את משמעות המילה "תמיד", והילד עיבד את המידע שהתקבל ויצירתי בקווים בלתי ניתנים לביצוע. אך אולי הם לעולם לא היו נודעים לקהל הרחב, אלמלא צירוף מקרים שמח. כפי שקורה לעתים קרובות בתחום היצירתי, שורה של תאונות קבעה מראש את גורלה הנוסף של הבריאה הגדולה.

  1. בשנת 1928, ק 'ספאססקאיה, חוקר בפסיכולוגיה של ילדים, הסב את תשומת ליבו לשטח הרבע שכתב קוסטיה ברניקוב ופרסם אותו בכתב העת "לשון האם".
  2. שם הבחין בו סופר הילדים המפורסם קורני צ'וקובסקי ופרסם אותו בספרו "משניים לחמישה".
  3. הפסוק שפורסם בספר משך את תשומת ליבו של האמן ניקולאי חרוכין. בהתבסס על הטקסט שנקרא צ'ארוחין יצר פוסטר.

פוסטר עם אותו שם, "יהי תמיד שמש", תפס את עינו של המשורר ל 'אושנין, ובהשראתו של הרובע, הוא העלה את המילים המוכרות לנו כעת.

אושנין המציא את פסוקי השיר, והמרחב של ברניקוב הפך לפזמון. לפיכך, אנו יכולים לומר שהמילים שייכות לשני מחברים - קוסטה ברניקוב והמשוררת ל 'אושנין.

בשנת 1962 הועבר הטקסט למוזיקה על ידי ארקדי אוסטרובסקי ובוצע על ידי תמרה מיאנסארובה בתוכנית "בוקר טוב!"במשך כמה עשורים, השיר לא איבד פופולריות במרחבים העצומים של ברית המועצות וכבש בהדרגה את מרחבי הקרוב והרחוק מחו"ל.

בשנת 1964 תורגם השיר לשוודית ושוחרר על ידי קבוצת זמרי הוטנני. קומפוזיציה בשם גבריאלה הפכה במהרה ללהיט בשבדיה, ואחרי זה הוא תורגם לשפות אחרות והתפשט ברחבי העולם.

עדיין יש ויכוח מי הוא המחבר של המוזיקה לשיר גבריאלה. זמרי הוטנני יוחסו על ידי סטיג רוסנר ובנט תומאס, בעוד שהמוזיקה והמילים כמעט ולא השתנו לעומת המקור בשפה הרוסית. לעומת זאת, אניני המוזיקה טוענים שהמוזיקה שהלחין אוסטרובסקי לטקסט זה לא הייתה בלי שאילה. "המצעד ההונגרי" מאת פרנץ ליסט, שנכתב באמצע המאה ה -18, דומה באופן מפתיע למנגינה של "מעגל השמש", או ליתר דיוק, האחרון דומה לזה.

עם זאת, לעתים רחוקות הסביבה היצירתית נעשית ללא פלגיאט קל, ובמקרים בהם הפרשנות נעשית בצורה כשרונית, לא עולה על דעת אף אחד להוכיח את מחברי הטקסט על כך שהוא קיבל השראה מהישגיו של מישהו. כך או אחרת, לחובבי היצירות של אושנין ואוסטרובסקי עדיין יש את ההזדמנות ליהנות מיצירת מוזיקה נהדרת.